“Enchiridion”, 16. gadsimta luterāņu rokasgrāmata/eseja

Vairāk par pasākumu gaitu var uzzināt mājaslapā https://www.gramatai500.lv Vairāk informācijas par Latvijas Nacionālo bibliotēku un tās pastāvīgi mainīgajām izstādēm un kolekcijām: https://www.lnb.lv/.

500 gadi latviešu grāmatām: Enchiridion, sešpadsmitā gadsimta luterāņu baznīcas rokasgrāmata

1586. gadā toreizējā Prūsijas galvaspilsētā Kēnigsbergā tika nodrukāta pirmā Latvijas luterāņu baznīcas rokasgrāmata Enchiridion, un darbs pie trim daļām tika pabeigts 1587. gadā. Lai atbalstītu luterānisma nostiprināšanos, tika uzsākta izdošana un sponsorēja pirmais Kurzemes un Zemgales hercogs Gothards Kitlers. Pēc viņa pavēles grāmatas 1587. gadā izdalīja visiem hercogistes luterāņu baznīcu mācītājiem.

Grāmatas pirmajā daļā ar nosaukumu “Mazais katehisms jeb katehisms mācītājiem un sludinātājiem, kā arī mājsaimniecību vadītājiem u.c.” bija Mārtiņa Lutera katehisma tulkojums; Otrajā, lielākā daļā bija dažādi garīgi teksti.

Grāmatas nosaukums latviešu valodā: “Evaņģēliji un vēstules, tulkoti no vācu valodas nevācu valodā, kas jālasa cittautiešiem Kurzemes un Zemgaļu hercogistes baznīcās Livonijā katru svētdienu un lielās svētku dienas visā garumā. Gads.” III daļā “Kurzemes un Zemgales hercogistē dziedātie psalmi un garīgās dziesmas vai nevācu himnas” ietvēra arī dienaskārtības — baznīcas amatu un dievkalpojumu tekstus, tostarp ceremoniju kārtību.

Enkiridiešu loma bija izšķiroša ne tikai jaunās luteriskās doktrīnas ieviešanā, bet arī plašākā kultūrvēsturiskā kontekstā. Pirmie drukātie teksti iezīmēja garā un grūtā latviešu literārās valodas attīstības ceļa sākumu un kļuva par pamatu grāmatniecības attīstībai. Gadsimtu gaitā enkiridieši ir bijuši par pamatu neskaitāmiem Katehisma izdevumiem, kā arī Latviešu himnas grāmatai. Šī grāmata ir nozīmīga literatūras vēsturē, un tā ir ievērojami pārveidota, paplašināta un uzlabota.

1586. gada izdevumu sastādīja katoļu garīdznieki, kuri nesen bija pievērsušies jaunajai luterāņu ticībai, nesot sev līdzi pastāvošo tulkošanas no vācu valodas tradīciju. Tekstus rediģēja tā laika literāri noskaņotāko ministru redakcija. Trīs priesteri no Bauskas, Tukuma un Saldus turpināja rediģēt Rīgas Svētā Jēkaba ​​(Sv. Jēkaba) baznīcas, bet vēlāk dobelnieka Johana Rēvija (? – 1586) iepriekš sagatavotos tekstus un pārstrādāja tos. drukāšana.

READ  Latvija nosūta Ukrainai jaunu militāro palīdzību 74 miljonu dolāru apmērā

Jāpiebilst, ka turpmākie izdevumi sekmēja dažādu grāmatu, īpaši dziesmu grāmatu, izdošanu Līvzemes un Kurzemes guberņām. Nākamais Bībeles izdevums iespiests Rīgā (1615), savukārt Kurzemē Jelgavā izdots Georga Mansiliusa tulkotais katehisms (1685).

Lai skatītu šo resursu, mums ir nepieciešama jūsu piekrišana sīkfailu lietošanai.

Vai redzējāt kļūdu?

Izvēlieties tekstu un nospiediet Ctrl+Enter Nosūtiet redaktoram ieteikto labojumu

Izvēlieties tekstu un nospiediet Ziņot par kļūdu Nosūtiet redaktoram ieteikto labojumu

Hale Hodgson

"Profesionāls problēmu risinātājs. Smalki burvīgs bekona cienītājs. Gamer. Avid alkohola nerd. Mūzikas taktika."

Atbildēt

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti kā *

Back to top